Tuesday, April 9, 2013

وريث ساراماجو في حوار خاص مع أخبار الأدب:


الروائي البرتغالي جوزيه بيكسوتو: أر بع أبيات شعر ية توازي رواية طويلة!
جوزيه لويس بيكسوتو كاتب برتغالي شاب, درس الأدب الإنجليزي و الألماني المعاصر بجامعة نوفا دي ليشبونه. صدر له عدة روايات بالإضافة إلي المجموعات القصصية و الدواوين, تم ترجمة أعماله لثمانية عشرة لغة أجنبية. يقترن أسمه دائماً بالروائي البرتغالي الراحل جوزيه سارماجو حيث يتنبأ له الكثيرون بمستقبل أدبي باهر, كما صار يُعرف بحاصد الجوائز, حصل علي جائزة " سارماجو لأدب الشباب" عام 2001 عن روايته الأولي " نظرة فارغة", كما حصل عن رواية "مقبرة البيانو" علي جائزة أفضل كتاب مترجم بأسبانيا عام 2007, دخلت أعماله 
ضمن قائمة الأعلي مبيعاً بحسب جريدة " فانينشال تايمز" الإنجليزية.









في البداية، كيف يحب جوزيه لويس بيكسوتو أن يقدم 
نفسه للقارئ المصري؟
أنا كاتب برتغالي، ولدت عام 1974، بدأت في نشر أعمالي الأدبية عام 2000 و منذ هذا الوقت كتبت عدة أعمال بأكثر من شكل إبداعي مثل النثر، الشعر، و المسرح. ولكن علي مستوي القارئ العالمي فأنا معروف كروائي لأن روايتي كانت أكثر حظاً في الترجمة عن باقي الأعمال الأدبية. في كتاباتي أعمل دائماً علي إبراز الهوية و الثقافة البرتغالية ،لكني في ذات الوقت أحاول أن أكتبها بطريقة عالمية بأن أجعل الطبيعة الإنسانية هي محور رواياتي.


حصلت علي جائزة "سارماجو لأدب الشباب" علم 2001 عن روايتك الأولي " نظرة فارغة"، صف لي لحظة علمت بنبأ الفوز؟
هي لحظة لا يمكنني أن أنساها، شعرت بزهو لا يوصف، فمن جهة شعرت بالرضا بأن أحصل علي جائزة كبيرة عن أولي رواياتي التي لم أتوقع أبداً أن تحصل علي أي جائزة، و من ناحية أخري علي المستوي الشخصي شعرت الفخر أن يقرأ أديب عظيم لشاب في السابعة و العشرين- كان هذا عمري آن ذاك- كانت فرصة رائعة أن أكون محل اهتمامه و أن أتلقي منه نصائح لا أنساها أبداً.

" ليس لدي أي شك انه كاتب عظيم" هذا رأي الكاتب البرتغالي ساراماجو المكتوب علي غلاف رواية " مقبرة البيانو"، إلي أي مدي تأثرت بأدب صاحب نوبل؟
لأكون صريح معك، لم تتأثر كتاباتي بأدب سارماجو فقط و إنما تأثرت كذلك بشعراء برتغاليون كثيرين. أذكر أني بدأت في قراءة روايات سراماجو في سن صغيرة، كان في إحدي رواياته قد قدم وصفاً المدينةالتي ولد بها، أخذني وصفه و أذهلتني قدرته علي وصف المكان بأسلوب مشهدي و لغة قوية.

تعد من أبرز الكتاب البرتغاليين الشباب الذين يحصلون علي جوائز عالمية، ألا يضعك هذا تحت ضغط نفسي خاصة أن اسمك يقترن دائماً باسم سارماجو؟
علي الكاتب تحمل المسؤوليات التي تقع عليه ككاتب سواء أثناء مرحلة الكتابة أو في مرحلة النشر. فالكاتب حين ينشر عمله عليه أن يفكر في ما سيقدمه بخلاف ما تم نشره من قبل، عليه أن يسأل إذا كان كتابه يستحق أن ينشر أم لا. بالإضافة إلي ان بدأ عملية النشر ينقل جزء من مسؤولية تقييم مدي أهمية الكتاب لأشخاص آخرين. لذلك علي الكاتب أن يكون مؤمناً تماماً بما ينشره و هو الجزء الأكثر ضغطاً علي الكاتب. أما عن اقتران اسمي بكاتب كبير مثل سارماجو فهو مصدر فخر بالنسبة لي.

عودة إلي أعمالك الأدبية، "الترياق" أو The Antidote"" مشروع استثنائي قمت به عام2003 و لاقي استحسان الكثيرين، حدثنا عنه؟
هو عبارة عن مجموعة قصصية كتبتها استنادا علي أغنيات فرقة موسيقية أسمها " سحر القمر"، أثناء مرحلة الكتابة قامت الفرقة بتلحين عدة ألحان، حين أنهينا المشروع أصدرنا الكتاب و السي دي تحت نفس الاسم. و أعتبر هذا المشروع من أهم الأعمال التي أفادتني و الفرقة و ساهم كثيراً في انتشارنا.

تم ترجمه أعمالك لثمانية عشر لغة، كيف تقيم هذه الخطوة بعدما صار لك قراء من ثقافات مختلفة؟
رغم أني أكتب عن الواقع في البرتغال إلا أني أشعر أنها مرتبطة بشكل ما بالواقع العالمي و هي وجهة نظر أكثر من قارئ، رغم وجود بعض التفاصيل التي تختلف من ثقافة إلي أخري و لكن تبقي التجربة الإنسانية عالمية.

كان لروايتك " مقبرة البيانو" أثر عظيم في تثبيت أسمك كأديب عالمياً، حدثنا عنها؟
هي رواية تتحدث عن عدة أجيال من أسرة واحده حاولت من خلالها أن أعكس عدد من الأسئلة عن الوقت، العلاقات الأسرية والموت و استخدمت شخصية حقيقة كمدخل للرواية و هو العداء البرتغالي فرانسيسكو لازارو الذي توفي أثناء الماراثون في دورة الألعاب الأولمبية بستوكهولم عام 1912.

أستخدمت في هذه الرواية نفس طريقة السرد بين الأب و الابن و كان كلاهما يتحدث عن تجربته في الزواج و الإنجاب، ألا تري أن تلك الطريقة ربما تسبب التباس لدي القارئ بحيث لا يعرف تماما من الذي يتحدث في هذا الجزء؟
هذا تماما ما تعمدت أن أضيفه للبناء السردي في النص، أردته أن يكون دائرياً بحيث يصبح الآباء أبناء أولادهم، كنت أريد أن أطرح فكرة تمثل لي أهمية كبري و هي أن هناك بعض الأشياء الهامة تمر من جيلا لأخر، و كانت هذه طريقتي لإبراز وجهة نظري بان الوقت لا نهائي و أن الماضي و المستقبل يتلازمان مع الحاضر.

أكثر ما يميز هذه الرواية أن جملك كانت ذات أسلوب غنائي و موسيقي، هل تعتقد أنك متأثر بالشعر في كتاباتك النثرية؟
هذا حقيقي، فالشعر مهم جداً بالنسبة لي، ليس فقط لأني لا أمل قراءة الدواوين و لأني أمارس كتابته يومياً، بل أيضاً لأننا لا يمكن أن نتغاضي عن التجربة الثرية لبعض شعراء القرن العشرين بدأ من فرناندو بيسوا في البرتغال. بالإضافة إلي إعجابي الشديد بكون الشعر يكرس الكلمة، فالقصيدة المكونة من أربعة أبيات توازي في كثافة معانيها رواية من مائتي صفحة.

إلي أي مدي استخدمت الواقعية السحرية في روايتك الأولي " نظرة فارغة" و هل تأثرت بأدب أمريكا اللاتينية؟
يري البعض أني استخدمتها بل و صاروا يميزون الرواية بها، رغم أني لا أوافق تماماً علي هذا الرأي، لأني أحاول دائماً أن يكون بناء الرواية من وجهة نظر أسطورية و ليس كما يظن البعض سحرياً أو عجائبياً. و إن كنت أجد كثيراً من التشابه في طريقة الكتابة مع كتاب أمريكا اللاتينية و خاصة الكاتب خوان رولفو رغم أني لم أقرأ أعماله إلي عقب صدور الرواية.

هل قرأت لكتاب عرب؟
نعم، غير أني أشعر أن ما قرأته قليلاً و غير كاف، أعتقد أن السبب في ذلك هو قلة الترجمة الأدبية للغة البرتغالية و العكس.

بما أنك مهتم بفكرة التبادل الثقافي بين البرتغال و الدول العربية ألم تفكر في ترجمة أعمالك للغة العربية؟
هناك مجموعة قصصية أعددتها خصيصاً للنشر في المملكة المغربية عام 2011 و أتمني أن يحدث هذا بالفعل. فترجمة أعمالي للعربية أمر يهمني، ويسعدني ويشرفني. ربما لأن للعرب تأثير في المنطقة التي نشأت بها.
تكتب ، الشعر، المسرح، الأغاني بالإضافة إلي المقال في أي من هذه المجالات تجد نفسك أكثر؟
الشعر مهم بالنسبة لي و كذلك المقال الذي أكتبه باستمرار في إحدي الجرائد و يأخذ جزء كبير من وقتي، لكن إذا وضعت في الاختيار، سأختار الرواية فأنا بالأساس روائي.

ما الذي يلهم الكاتب جوزيه بيكسوتو ؟
كل شئ يمثل بالنسبة لي إلهاماً، لا يمكنني أن أذكر شيئاً بعينه و أعتبره ملهمي الوحيد، الحياة بالنسبة لي المادة الأساسية هي للكتابة والإبداع و منها يأتي الطموح.

حدثني عن أحدث مشاريعك الأدبية؟
صدر لي قبل ثلاثة أشهر رواية بعنوان "ليفراو"، و الآن أصبح لدي الوقت لأفكر في الجديد، لست مستعجلاً للبدأ في هذه الخطوة ففي كل مرة يكون لدي حافراً لبدء مشروع أكبر. 

No comments:

Post a Comment